Lúc Sống Cả Nước Anti : Chết Rồi Ngươi Để Cho Ta Trở Thành Truyền Kỳ

/

Chương 289: Cổ kim tuyệt xướng, này là như thế nào vĩ đại tác phẩm a!2

Chương 289: Cổ kim tuyệt xướng, này là như thế nào vĩ đại tác phẩm a!2

Lúc Sống Cả Nước Anti : Chết Rồi Ngươi Để Cho Ta Trở Thành Truyền Kỳ

3.799 chữ

02-02-2023

Lý Kiến Tuyết không biết rõ live gian rung động, nàng cũng không thể nào biết rõ.

Vào giờ phút này, sáu năm Lý Kiến Tuyết, tay cầm Thủ Cảo, nàng đang ở quên mình ngâm tụng bài ca này.

"Đá vụn bắn trời, kinh đào phách ngạn, cuốn lên ngàn chất tuyết.

Giang sơn như tranh nhất thời bao nhiêu hào kiệt.

Nghĩ lại Công Cẩn năm Tiểu Kiều ban đầu gả ra cho, oai hùng anh phát.

Tay cầm quạt lông lấy khăn buộc đầu, trong nói cười, tường mái chèo tan tành mây khói.

Cố quốc Thần Du, đa tình ứng ta, sinh ra sớm tóc bạc.

Nhân sinh như giấc mộng, một tôn lỗi Giang Nguyệt."

Theo Lý Kiến Tuyết ngâm tụng nếu so với, giờ khắc này tựa hồ người sở hữu, cũng trở lại cái đại này, chứng kiến cái thời đại này thời gian.

Giờ khắc này, bài ca này, trực Phong Thần rồi.

Đại Giang cuồn cuộn không ngừng Hướng Đông chảy tới, cuồn cuộn sóng lớn đào hết thiên cổ nhân vật anh hùng.

Kia cũ doanh trại bộ đội phía tây, mọi người nói đó chính là loạn hán Chu Lang đại phá Tào binh Xích Bích.

Bên bãi đá vụn đứng thẳng, như muốn đâm Phá Thiên không, kinh người sóng lớn đánh bờ sông, kích thích đợt sóng thật giống như ngàn vạn chất Tuyết trắng.

Hùng giang sơn kỳ lệ như Đồ Họa, trong lúc nhất thời hiện ra biết bao anh hùng hào kiệt

. Tưởng tượng năm đó Chu Du xuân phong đắc ý, Tiểu Kiều vừa mới gả cho hắn làm thê tử, anh tư mạnh phong độ nhẹ nhàng thần thái chiếu nhân.

Tay cầm Vũ Phiến đầu đội khăn chít đang khi cười nói, liền đem cường địch chiến thuyền cháy sạch tan tành mây khói.

Bây giờ thân ta trước khi cổ chiến trường Thần Du năm xưa, buồn cười ta có như thế nhiều Hoài Cổ nhu tình, lại như cùng chưa già đã yếu như tóc mai muối tiêu.

Nhân sinh giống như một giấc mộng, lại rơi vãi một ly rượu lễ truy điệu sông Minh Nguyệt.

Đây là ta làm một cái đơn giản phiên dịch, mọi người có thể khảo một chút.

Nếu như cảm thấy ta phiên dịch không đúng, ta cũng hoan nghênh các vị ta đồng thời thảo luận.

Đây giống như Trường Giang đợt sóng như thế, mang theo kia mỹ hảo hình tượng cùng thanh xuân sinh mệnh chạy thẳng tới biển khơi, không quay đầu lại nữa.

"Cố lũy tây, nhân đạo là, loạn hán Chu Lang Xích Bích. . .

Hạ phim Hoài Cổ.

"Nghĩ lại Công năm đó, Tiểu Kiều ban đầu gả cho, oai hùng anh phát."

Này ba câu miêu tả Chu Du phong nhã hào hoa hình tượng."Tiểu Kiều ban đầu gả cho", này viết vào từ trung không phải là bình thường bút mực.

Nơi này viết "Ban đầu gả", không phải tiên sinh nhất thời sơ mà là ý nhuộm đẫm từ lãng mạn bầu không khí.

Đây đối với tạo nên "Oai hùng anh Chu Lang hình tượng nổi lên thêm chút gọt giũa, toàn bộ thiên thêm rực rỡ nghệ thuật hiệu quả.

. . .

"Cố quốc Thần Du, đa tình ứng cười ta, ra sớm tóc bạc."

Tâm thần phảng phất bơi tới loạn thời đại Chu Du lập công phương, ứng cười chính ta đa sầu đa cảm, đã sớm sinh ra bạch phát tới.

Dốc vách núi tán loạn địa cao xen vào Vân Tiêu, mãnh liệt sóng biển mãnh liệt vật lộn đến bờ sông, cuồn Giang Lưu cuốn lên ngàn vạn chất dâng trào tuyết lãng.

Loại này từ khác nhau góc độ thêm nói nhiều với cảm giác bất đồng mực đậm kiện bút động miêu tả.

Đảo qua bình thường uể oải bầu không khí, đem độc giả nhất thời mang vào một cái ngựa Oanh Lôi, kinh tâm động phách Kỳ Hiểm cảnh giới, khiến người lòng dạ trở nên rộng rãi, tinh thần trở nên phấn chấn!

Bài ca này là vĩ đại, ca này cũng là để cho người tươi đẹp

. Bây giờ, ta cả người lời đã có một ít bừa bãi rồi.

Ta sẽ không tiếp phân tích, cụ thể chờ chúng ta nhìn xong tối nay live stream sau này, chúng ta trở lại tiếp tục phân tích bài ca này, bài này thiên cổ tuyệt xướng chi từ.

Bài này, ta có thể nói tuyệt đối không so với lúc trước Thanh Ngọc án kiện cùng Thủy Điều Ca Đầu kém.

Bài ca này, ta có thể xưng là tiên sinh từ làm Top

. Không thể không một câu, tiên sinh bài ca này, cho Xích Bích cái địa phương này, thật là lớn một phần lễ vật a!"

. . .

Bản dịch được đăng duy nhất ở Bạch Ngọc Sách VIP-Reader!